Un porcentaje de nuestro catálogo son traducciones de textos académicos. Estos son los originales en los que estamos trabajando. Algunos serán parte de las próximas novedades. Título original: L'ultimo Hirschman e l'Europa. Esercizi teorici sull’ “auto-sovversione”, de Luca Meldolesi. Editorial Rubbettino, Soveria Mannelli, 2014. TítuloAlbert Hirschman, entre Europa y América Latina. Reflexiones teórico-prácticas desde una perspectiva colorniano-hirschmaniana  Traducción de María Teresa D`Meza, Rodrigo Molina-Zavalía       Título original: O espetáculo das raças: Cientistas, instituições e questão racial no Brasil do século XIX, de Lilia M. Schwarcz. Editorial Companhia das Letras, 1993. TítuloEl espectáculo de las razas. Científicos, instituciones y cuestión racial en el Brasil, 1870-1930 Traducción de Ada Solari         Título originalNouvelles Perspectives sur la Shoah, de Annette Wieviorka e Ivan Jablonka. Paris, Presses universitaires de France, Coll. « La Vie des Idées », 2013. Título: Nuevas perspectivas sobre la Shoá Traducción de Ada Solari         Título original: Architecture or Techno-Utopia: Politics after Modernism, de Felicity D. Scott. MIT Press, 2007 Título: Arquitectura o tecnoutopía. Política después del modernismo Traducción de: Gustavo Zappa       Título original: Poétique de la Relation – Poétique III,  de Edouard Glissant, Gallimard, 1990 Título: Poética de la relación Traducción de: Ana Paula Penchaszadeh, Senda Sferco